Okay, the user wants me to translate "coming-out party" into Thai. Let me think about the correct term here. "Coming-out party" is an event where someone publicly announces their sexual orientation, usually LGBTQ+ related. In Thai, the direct translation might be "งานเปิดตัว" but that's more like a launch event. Maybe "งานประกาศตัว" is better, which means "announcement event." But I should check if there's a more commonly used term in Thai for this specific context. Sometimes, Thai uses loanwords or adapts English terms. However, since the user specified to translate into Thai and not leave as is, I need to ensure it's accurately translated. "ประกาศตัว" is the verb for coming out, so "งานประกาศตัว" seems appropriate. I'll go with that.